His parents, Izydor and Adela, provided Julian with a comfortable middle class upbringing. He was not a particularly diligent student and had to repeat the sixth grade. It was characterized by an expression of vitality, optimism, in praise of urban life. His poems celebrated everyday life in the city, with its triviality and vulgarity. Tuwim often used vernacular language in his work, along with slang as well as poetic dialogue.
|Published (Last):||26 July 2017|
|PDF File Size:||10.46 Mb|
|ePub File Size:||17.66 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Translation — , poet, satirist, translator, and editor. In , Tuwim moved to Warsaw , where he studied law and philosophy. Successfully combining intellectual and popular literature, Tuwim excelled in several fields: he was an outstanding lyricist and political satirist, and he also wrote poetry for children, texts of songs, operetta librettos, theater adaptations, and texts for cabaret.
He edited several anthologies, dictionaries, and lexicons covering fields as diverse as Polish witchcraft and demons, Polish vocabulary related to alcohol consumption, and Polish literature. He also translated Latin, Russian, and French literary works, as well as Polish poetry into Esperanto.
His linguistic experimentation revealed the influence of Russian futurism and its view of language. Thus, antsemitism became an issue of key importance to Tuwim. At times, in his early poetry, he seemed to present himself in conformity to antisemitic stereotypes. Tuwim responded to antisemitic nationalist attacks with biting satire, mocking anti-Jewish stereotypes.
His support for the new political regime after can be interpreted in this political context. In the ironic poem Kwiaty Polskie, written during the war, Tuwim condemned fascism and expressed hope for a new democratic and tolerant Poland. However, the Holocaust had modified his position. Tadeusz Januszewski Warsaw,
Poświęcenie soli i wody (Rytuał Rzymski)
Czyhanie na Boga