LYNNE BOWKER COMPUTER AIDED TRANSLATION PDF

Overview Edit The automatic machine translation systems available today are not able to produce high-quality translations unaided: their output must be edited by a human to correct errors and improve the quality of translation. Computer-assisted translation CAT incorporates that manual editing stage into the software, making translation an interactive process between human and computer. Higher priced MT modules generally provide a more complex set of tools available to the translator, which may include terminology management features and various other linguistic tools and utilities. Carefully customized user dictionaries based on correct terminology significantly improve the accuracy of MT, and as a result, aim at increasing the efficiency of the entire translation process. Range of tools Edit Computer-assisted translation is a broad and imprecise term covering a range of tools. These can include: Translation memory tools TM tools , consisting of a database of text segments in a source language and their translations in one or more target languages.

Author:Gukinos Taukinos
Country:Burkina Faso
Language:English (Spanish)
Genre:Sex
Published (Last):11 August 2019
Pages:120
PDF File Size:7.34 Mb
ePub File Size:18.35 Mb
ISBN:366-7-71886-986-8
Downloads:5555
Price:Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader:Mazujinn



Overview Edit The automatic machine translation systems available today are not able to produce high-quality translations unaided: their output must be edited by a human to correct errors and improve the quality of translation. Computer-assisted translation CAT incorporates that manual editing stage into the software, making translation an interactive process between human and computer. Higher priced MT modules generally provide a more complex set of tools available to the translator, which may include terminology management features and various other linguistic tools and utilities.

Carefully customized user dictionaries based on correct terminology significantly improve the accuracy of MT, and as a result, aim at increasing the efficiency of the entire translation process. Range of tools Edit Computer-assisted translation is a broad and imprecise term covering a range of tools. These can include: Translation memory tools TM tools , consisting of a database of text segments in a source language and their translations in one or more target languages.

Terminology managers, which allow translators to manage their own terminology bank in an electronic form.

Some such indexers are ISYS Search Software , dtSearch Desktop and Naturel Concordancers , which are programs that retrieve instances of a word or an expression and their respective context in a monolingual, bilingual or multilingual corpus, such as a bitext or a translation memory Bitext aligners: tools that align a source text and its translation which can then be analyzed using a full-text search tool or a concordancer Project management software that allows linguists to structure complex translation projects in a form of chain of tasks often called "workflow" , assign the various tasks to different people, and track the progress of each of these tasks Concepts Edit Translation memory software Edit Translation memory programs store previously translated source texts and their equivalent target texts in a database and retrieve related segments during the translation of new texts.

A source-text sentence or sentence-like unit headings, titles or elements in a list may be considered a segment. Texts may also be segmented into larger units such as paragraphs or small ones, such as clauses. As the translator works through a document, the software displays each source segment in turn, and provides a previous translation for re-use if it finds a matching source segment in its database. If it does not, the program allows the translator to enter a translation for the new segment.

After the translation for a segment is completed, the program stores the new translation and moves on to the next segment. In the dominant paradigm, the translation memory is, in principle, a simple database of fields containing the source language segment, the translation of the segment, and other information such as segment creation date, last access, translator name, and so on. Another translation memory approach does not involve the creation of a database, relying on aligned reference documents instead.

Add-on programs allow source documents from other formats, such as desktop publishing files, spreadsheets , or HTML code, to be handled using the TM program.

Language search-engine software Edit New to the translation industry , Language search-engine software is typically an Internet-based system that works similarly to Internet search engines. Rather than searching the Internet, however, a language search engine searches a large repository of Translation Memories to find previously translated sentence fragments, phrases, whole sentences, even complete paragraphs that match source document segments.

Language search engines are designed to leverage modern search technology to conduct searches based on the source words in context to ensure that the search results match the meaning of the source segments. Like traditional TM tools, the value of a language search engine rests heavily on the Translation Memory repository it searches against.

Terminology management software Edit Terminology management software provides the translator a means of automatically searching a given terminology database for terms appearing in a document, either by automatically displaying terms in the translation memory software interface window or through the use of hot keys to view the entry in the terminology database.

Some programs have other hotkey combinations allowing the translator to add new terminology pairs to the terminology database on the fly during translation. Independent terminology management systems also exist that can provide workflow functionality, visual taxonomy, work as a type of term checker similar to spell checker, terms that have not been used correctly are flagged and can support other types of multilingual term facet classifications such as pictures, videos, or sound.

Many alignment programs allow translators to manually realign mismatched segments. The resulting bitext also known as parallel text alignment can then be imported into a translation memory program for future translations or used as a reference document.

Interactive machine translation Edit Interactive machine translation is a paradigm in which the automatic system attempts to predict the translation the human translator is going to produce by suggesting translation hypotheses.

These hypotheses may either be the complete sentence, or the part of the sentence that is yet to be translated. Augmented translation Edit Augmented translation is a form of human translation carried out within an integrated technology environment that provides translators access to subsegment adaptive machine translation MT and translation memory TM , terminology lookup CAT , and automatic content enrichment ACE to aid their work, and that automates project management, file handling, and other ancillary tasks.

This information adapts to the habits and style of individual translators in order to accelerate their work and increase productivity. It differs from classical postediting of MT , which has linguists revise entire texts translated by machines, in that it provides machine translation and information as suggestions that can be adopted in their entirety, edited, or ignored, as appropriate.

However, it integrates several functions that have previously been discrete into one environment. For example, translators historically have had to leave their translation environments to do terminology research, but in an augmented environment, an ACE component would automatically provide links to information about terms and concepts found in the text directly within the environment.

As of May , no full implementations of an augmented translation environment exist, although individual developers have created partial systems.

CUORE ABRUZZESE MARCIA SINFONICA PDF

Computer Aided Translation Technology: A Practical Introduction

Gardakus Concordancers can be of two types: No trivia or quizzes yet. Dengsen is currently reading it Mar 09, Learn more about Amazon Giveaway. Another type of segment matching, term match is the matching of a word or a phrase with the information stored in the term base of the translation memory. There was a problem filtering reviews right now. Excellent overview of computer-aided translation technology, with an enfasis on translation memories. Some deem it a sad fact, whereas others welcome the new development that translation is getting increasingly computerised and computer aided. Other New Technologies and Emerging Trends pp.

GRANICE TOLERANCJI SIEMASZKO PDF

LYNNE BOWKER COMPUTER AIDED TRANSLATION PDF

.

Related Articles